Злобный выброс Блин, испанское агентство поменяло мне ревьюера, и этот гад стал портить мои переводы Я как дура трачу время, лазаю по справочным материалам заказчика и Интернету, периодически "наступаю на горло собственной песне", чтобы соблюсти требования заказчика, а ревьюер у меня и так самый умный, нафиг ему сдались справочные материалы и требования заказчика, он и так лучше всех все знает И вносит ошибки, сука! Нет, я признаю, он один раз нашел опечатку и время от времени улучшает маркетинговые фразы, делая их более маркетинговыми. Но ошибки! Которые я потом не могу уже исправить, а агентство не замечает, потому что по-русски не парле. И говорить им об этом бесполезно, потому что все исправления уже внесли и сдали заказчику. А потом конечный пользователь, глядя на результат, будет плеваться в мой адрес переводчика. Просто хочется послать нафиг такую работу, пусть сами и переводят
Foxxy.silver, Спасибо Обидно даже не за себя, мой проф. рейтинг от этого не страдает, обидно за ошибки в конечном продукте, которых могло бы и не быть.
Konnysole, Эх... Я с этим сталкиваюсь чуть ли не каждый день. Единственный вывод из всего этого - люди оооочень любят создавать себе сложности, чтобы потом с трудом, скрипом и в полном ужасе их преодолевать... Да! И еще говорить всем, что преодолевали с блеском))))))))) Так что это неискоренимо...
Спасибо
Обидно даже не за себя, мой проф. рейтинг от этого не страдает, обидно за ошибки в конечном продукте, которых могло бы и не быть.
Эх... Я с этим сталкиваюсь чуть ли не каждый день. Единственный вывод из всего этого - люди оооочень любят создавать себе сложности, чтобы потом с трудом, скрипом и в полном ужасе их преодолевать... Да! И еще говорить всем, что преодолевали с блеском))))))))) Так что это неискоренимо...