Негатив Как же задрало объяснять иностранцам, почему в исходнике слова одинаковые, а в переводе различаются Они тупо не понимают, что в русском отличаются окончания глаголов, прилагательных и существительных, а также слов мужского и женского рода. Чувствую себя полной идиоткой, третий вечер пытаясь объяснить менеджеру из Испании, почему у них при проверке выдается "несоответствие"... Бля, да потому что слово Left в одном контексте будет "левый", в другом - "левая", а в третьем - "слева" (и это даже не принимая в расчет форму прошедшего времени глагола leave). Отстаньте уже от меня со своим таким же тупым клиентом! Я не знаю, какими словами вам еще это можно объяснить!
Foxxy.silver, Да ей эта грамматика не нужна, менеджер вообще стрелочник между клиентом и исполнителем. Я ей сначала пыталась объяснять с примерами, потом поняла, что ей пофиг, нужно только ритуальную фразу подтверждения произнести. Ладно, произнесла, теперь файл ушел клиенту, и клиент запустил вопрос по новой Невозможно ничего объяснить людям, не знающим языка. А они подстраховываются лишний раз, чтобы ответственность с себя снять в случае чего. Денег от них кот наплакал, зато вот таких выяснений выше крыши
Да ей эта грамматика не нужна, менеджер вообще стрелочник между клиентом и исполнителем. Я ей сначала пыталась объяснять с примерами, потом поняла, что ей пофиг, нужно только ритуальную фразу подтверждения произнести. Ладно, произнесла, теперь файл ушел клиенту, и клиент запустил вопрос по новой